+48 668 208 398

FAQ

Jak zlecić tłumaczenie?

  • osobiście (przyjść do mojego biura – ul. Wyczółkowskiego 13/6, 41-902 Bytom
    Proszę o wcześniejsze umówienie spotkania.
  • pocztą zwykłą
  • pocztą elektroniczną, pisząc na adres annamikolajczyk12@wp.pl
  • wypełniając formularz dostępny na stronie internetowej

Jak dostarczyć tłumaczenie?

  • osobiście (przyjść do mojego biura – ul. Wyczółkowskiego 13/6, 41-902 Bytom).
    Proszę o wcześniejsze umówienie spotkania.
  • przesyłką pocztową lub kurierską
  • pocztą elektroniczną (skan)

Jak odebrać tłumaczenie?

  • Tłumaczenia zwykłe
    Tłumaczenia zwykłe wysyłam pocztą elektroniczną, pocztą zwykłą lub wydaję osobiście w biurze w formie papierowej.
  • Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione)
    Tłumaczenia przysięgłe wysyłam zwykłą pocztą lub wydaję osobiście w biurze. Przesyłam też na specjalne życzenie klienta skany tłumaczeń przysięgłych pocztą elektroniczną, jednak konieczne jest również odebranie tłumaczenia w formie papierowej, co można zrobić, przychodząc osobiście do mojego biura lub podając adres do nadania przesyłki pocztowej poleconej, na który wyślę dokument. Przy odbiorze tłumaczeń przysięgłych należy okazać tłumaczony dokument, jeśli nie został on okazany w dniu zlecenia.

W jaki sposób są wyceniane teksty do tłumaczenia?

Tłumaczenia są wyceniane w pierwszej kolejności na podstawie ilości znaków:
(1125 znaków ze spacjami edytora Word razy stawka – tłumaczenie przysięgłe),
(1600 znaków ze spacjami edytora Word razy stawka – tłumaczenie zwykłe).

Ponadto przy wycenie bierze się pod uwagę następujące czynniki:

  • stopień trudności tłumaczenia (np. tłumaczenie specjalistyczne),
  • czytelność tekstu (np. tekst odręczny trudny do odczytania, złej jakości skan),
  • formę tekstu (np. tabela, formularz, tekst odręczny)
  • czas powstania tekstu (np. tekst napisany przed II Wojną Światową gotykiem)
  • czas wykonania tłumaczenia (np. tryb zwykły lub tryb przyspieszony)

Przykładowo tekst napisany w skomplikowanej tabeli będzie droższy od tekstu zawierającego taką samą ilość znaków, ale napisanego w sposób linearny, ponieważ odtworzenie tabeli to dodatkowa praca pochłaniająca więcej czasu. To samo dotyczy np. wyniku badania tomografii komputerowej, który może mieć objętościowo niewiele znaków ze spacjami, ale może być bardzo trudny do przetłumaczenia pod względem merytorycznym i jego wykonanie jest czasochłonne.

Dodatkowym kryterium wyceny jest także nakład czasu pracy w danym dniu. Dokonując wyceny nakładu czasu pracy, biorę pod uwagę przeciętne wynagrodzenie brutto z poprzedniego roku.

Dla organów wymiaru sprawiedliwości (sądy, prokuratury, policja i inne) oraz organów administracji publicznej tłumaczenia są wyceniane zgodnie z rozporządzeniem Ministra sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego z dnia 8 października 2019 z późn. zm. W rozporządzeniu tym są podane stawki i zasady wyceniania tłumaczeń uwierzytelnionych z poszczególnych grup językowych.

Jak długo trzeba czekać na przetłumaczony tekst?

Termin realizacji zależy od stopnia trudności tekstu oraz ilości otrzymanych przeze mnie zleceń. Jeśli otrzymam do tłumaczenia prosty dokument, tłumaczenie można odebrać już następnego dnia, natomiast w przypadku dokumentów o większym stopniu trudności bądź o dużej objętości termin tłumaczenia jest odpowiednio dłuższy.

Zazwyczaj na przetłumaczony tekst czeka się od kilku dni do tygodnia, jeśli dokument nie przekracza 10 stron tłumaczeniowych (tj. ponad 11250 znaków ze spacjami edytora Word) tłumaczenia przysięgłego i 8 stron tłumaczeniowych (tj. ponad 1200 znaków ze spacjami edytora Word) tłumaczenia zwykłego.

Zawsze staram się wykonać tłumaczenie w ustalonych wcześniej ramach czasowych. Może się czasem zdarzyć, że jest więcej klientów zlecających usługi tłumaczeniowe i powstaje „kolejka”. Wtedy trzeba poczekać trochę dłużej, jednak klient jest o tym informowany i podawany jest konkretny termin wykonania. To samo dotyczy trudnych tłumaczeń, które zawierają terminologię specjalistyczną i wymagają konsultacji ze specjalistami.

Czy jest możliwe wykonanie tłumaczenia w dniu zlecenia, czyli tzw. tłumaczenie „od ręki”?

Czasem jest możliwe wykonanie tłumaczenia w dniu zlecenia, jednak pod warunkiem, że tekst jest krótki i nieskomplikowany pod względem merytorycznym, nie ma innych klientów w kolejce oraz nie mam zleceń, które muszą być wykonane w danym dniu na konkretną godzinę.

W tym celu proszę najpierw o kontakt telefoniczny. W praktyce taki rodzaj tłumaczeń wykonuję tylko w przypadku krótkich i łatwych do przetłumaczenia dokumentów.

Jako tłumacz przysięgły mam często do czynienia z dokumentami, które będą przedkładane w sądach, urzędach i innych organach administracji publicznej. Tego typu dokumenty muszą zostać przetłumaczone z zachowaniem należytej staranności i wymagają czasem wielu korekt.

Gdy tłumaczy się je szybko i pod presją czasu, można nie zauważyć błędów. Każdy przetłumaczony tekst powinien być przeczytany kilka razy i porównany z oryginałem. Brak korekty może skutkować np. tym, że wkradną się błędy w imieniu i nazwisku bądź w dacie zgonu, co może mieć bardzo poważne konsekwencje dla klienta, gdy przedłoży taki dokument w urzędzie.

Z tego powodu każdy dokument  musi być poddany dokładnej korekcie i dopracowany również pod względem stylistycznym i graficznym. Praca nad dokumentem zajmuje dużo czasu. Im więcej czasu tłumacz ma na sprawdzenie i dopracowanie tłumaczenia, tym większa jest jakość przetłumaczonego tekstu.

Proszę więc nie zwlekać ze zlecaniem tłumaczenia na ostatnią chwilę, tylko w miarę możliwości robić to odpowiednio wcześnie.

Czy zostaje zachowany układ graficzny tłumaczenia?

Zawsze staram się w miarę możliwości odwzorować układ graficzny tekstu źródłowego, aby przetłumaczony dokument był czytelny. Jednak nie stosuję dokładnie takiego samego układu graficznego jak w tekście źródłowym, lecz skupiam się w pierwszej kolejności na czytelności.

Na przykład tekst napisany w tabeli, tłumaczę także w tabeli. Nie odwzorowuję koloru, elementów graficznych, herbów, godła itp., lecz stosuję wzmianki o umieszczeniu tych elementów w dokumencie.

Rysunki odwzorowuję tylko w przypadku specjalistycznych tekstów technicznych, gdzie przeniesienie tych elementów do tekstu tłumaczonego jest niezbędne. Wymaga to dodatkowej pracy, związanej z obróbką graficzną, o czym informuję klienta.

Staram się oczywiście zachować także formatowanie tekstu (np. wytłuszczony druk, kursywa, itp.).

Jakie czynności wykonuje tłumacz przysięgły?

Zgodnie z art. 13 ustawy z dnia 25 listopada 2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego z późn. zm. tłumacz przysięgły jest uprawniony do wykonywania następujących czynności:

  1. sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego ona język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;
  2. sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby;
  3. dokonywania tłumaczenia ustnego.

Czy tłumacz przysięgły musi prowadzić rejestr tłumaczonych dokumentów?

Tłumacz przysięgły jest obowiązany do prowadzenia repertorium, w którym odnotowuje swoje czynności. Zgodnie w art. ustawy z dnia 25 listopada 2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego z późn. zm repertorium powinno zawierać następujące elementy:

  • datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem;
  • oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia;
  • opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie;
  • wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy;
  • opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia; wysokość pobranego wynagrodzenia;
  • informację o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia.