+48 668 208 398

O mnie

Jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/158/13 oraz członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

Posiadam jednocześnie wykształcenie filologiczne i ekonomiczne, co jest dużym atutem w pracy tłumacza. W 2007 roku ukończyłam filologię germańską na Uniwersytecie Śląskim, a w 2015 finanse i rachunkowość w Wyższej Szkole Bankowej w Chorzowie. W ramach tych studiów miałam możliwość studiowania w Niemczech w Fachhochschule Stralsund oraz odbycia praktyki zawodowej w Berlinie.

Od tego czasu stale podnoszę swoje kwalifikacje, uczestnicząc w różnych szkoleniach i konferencjach dla tłumaczy.

Od 12 lat zajmuję się zawodowo tłumaczeniami. W roku 2013 uzyskałam uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego po zdaniu egzaminu państwowego.

Wykonuję tłumaczenia dla klientów indywidualnych, firm, biur tłumaczeń, organów wymiaru sprawiedliwość (sądy, prokuratury, policja).  Specjalizuję się głównie w tekstach o tematyce medycznej i prawno-ekonomicznej.

Oprócz tłumaczeń zajmuję się nauczaniem języka niemieckiego w ramach nauki indywidualnej. Uczę głównie osoby dorosłe, chcące podnieść swoje kwalifikacje zawodowe, wyjechać do pracy za granicę lub zdawać egzaminy państwowe.

Nauka języków obcych od zawsze była moją pasją. Sprawia mi wiele radości to, że mogę się dzielić moją wiedzą i doświadczeniami w tej dziedzinie z innymi.

 

MOJE PRIORYTETY:

 

Jakość, a nie ilość

Każde tłumaczenie staram się wykonywać z zachowaniem należytej staranności, wszystko dokładnie sprawdzając i czytając wiele razy przetłumaczony tekst. Nie wystarczy tylko przepisać tekst w danym języku, trzeba go także dopracować i wykonać korektę, która polega na porównaniu tłumaczenia z tekstem źródłowym i wielokrotnym przeczytaniu tłumaczenia. Ten etap jest niezmiernie ważny. Jeśli go pominiemy, w tłumaczeniu będzie dużo błędów, które mogą mieć negatywne skutki dla klienta, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń przedkładanych w sądach, prokuraturach czy organach administracji publicznej. Zawsze przed wydaniem klientom przetłumaczonych dokumentów wykonuję wydruki próbne i porównuję je z tekstem źródłowym.

Tłumaczenie bezpośrednio u tłumacza przysięgłego

Mając uprawnienia tłumacza przysięgłego, prawie wszystkie zlecone tłumaczenia wykonuję sama. Nie podzlecam ich studentom bądź osobom niewykwalifikowanym. Jeśli będzie konieczne zaangażowanie do pracy innego tłumacza, to klient zostanie o tym poinformowany. Czasem w wykonywaniu tłumaczeń pomagają mi studenci na praktyce, ale pracują pod moim kierunkiem i  pomagają mi głównie w korygowaniu dokumentów.

Poufność

Traktuję poufnie wszelkie dokumenty dostarczone mi do tłumaczenia. Obowiązek zachowania poufności wynika z art. 14 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku. Tłumacz przysięgły jest obowiązany do zachowania w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z tłumaczeniem.

Staranność wykonania

Wszystkie powierzone tłumaczenia staram się wykonywać profesjonalnie, wiernie oddając tekst źródłowy. Nigdy nie idę na skróty. Przestrzegam zasad formalnoprawnych dotyczących tłumaczenia poświadczonego.

Podnoszenie kwalifikacji

Staram się ciągle doskonalić moje umiejętności translatorskie, językowe i merytoryczne. Biorę udział w różnych szkoleniach przeznaczonych dla tłumaczy przysięgłych oraz uczę się także indywidualnie.

 

MOJE ATUTY:

P

Wiedza z dziedziny finansów i rachunkowości

P

Umiejętność tłumaczenia dokumentów prawno-ekonomicznych

P

Duże doświadczenie w zakresie tłumaczenia dokumentacji medycznej

P

Doświadczenie w tłumaczeniach sądowych