+48 668 208 398

O mnie słów kilka

Anna Mikołajczyk tłumacz przysięgły języka niemieckiego

Jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/158/13 oraz członkiem ekspertem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, do którego należę od 2013 roku.

Posiadam jednocześnie wykształcenie filologiczne i ekonomiczne, co jest dużym atutem w pracy tłumacza. W 2007 roku ukończyłam filologię germańską na Uniwersytecie Śląskim, a w 2015 – finanse i rachunkowość w Wyższej Szkole Bankowej w Chorzowie. W ramach tych studiów miałam możliwość studiowania w Niemczech w Fachhochschule Stralsund oraz odbycia praktyki zawodowej w Berlinie.

Od roku 2011 zajmuję się zawodowo tłumaczeniami. Od tego czasu stale podnoszę swoje kwalifikacje, uczestnicząc w różnych szkoleniach i konferencjach dla tłumaczy. W roku 2013 uzyskałam uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego po zdaniu egzaminu państwowego.

Wykonuję tłumaczenia dla klientów indywidualnych, firm, biur tłumaczeń, organów wymiaru sprawiedliwość (sądy, prokuratury, policja).  Specjalizuję się głównie w tekstach o tematyce medycznej i prawno-ekonomicznej.

Oprócz tłumaczeń zajmuję się nauczaniem języka niemieckiego w ramach nauki indywidualnej. Uczę głównie osoby dorosłe, chcące podnieść swoje kwalifikacje zawodowe, wyjechać do pracy za granicę lub zdawać egzaminy państwowe.

 

Moje priorytety:

Jakość, a nie ilość

Każde tłumaczenie staram się wykonywać z zachowaniem należytej staranności — wszystko dokładnie sprawdzam i wielokrotnie czytam przetłumaczony tekst. Nie wystarczy jedynie przepisać treści w danym języku; trzeba ją również dopracować i przeprowadzić korektę. Polega ona na porównaniu tłumaczenia z tekstem źródłowym oraz kilkukrotnym przeczytaniu przekładu. Ten etap jest niezwykle ważny. Jego pominięcie może skutkować licznymi błędami, które mogą mieć negatywne konsekwencje dla klienta — zwłaszcza w przypadku tłumaczeń składanych w sądach, prokuraturach czy organach administracji publicznej. Zawsze przed przekazaniem klientom przetłumaczonych dokumentów wykonuję wydruki próbne i porównuję je z tekstem źródłowym.

Tłumaczenie bezpośrednio u tłumacza przysięgłego

Wszystkie zlecone tłumaczenia wykonuję osobiście. Nie podzlecam ich studentom ani osobom bez odpowiednich kwalifikacji. Jeśli zaangażowanie innego tłumacza okaże się konieczne, klient zostanie o tym wcześniej poinformowany. Zdarza się, że w pracy wspierają mnie studenci odbywający praktyki, jednak działają oni pod moim nadzorem i pomagają przede wszystkim w korekcie dokumentów.

Poufność

Dokumenty przekazane mi do tłumaczenia traktuję z najwyższą poufnością i należytą starannością. Bezpieczeństwo oraz ochrona informacji moich klientów są dla mnie absolutnym priorytetem. Obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej wynika wprost z art. 14 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zgodnie z jej treścią tłumacz przysięgły jest zobowiązany do zachowania w tajemnicy wszelkich faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z wykonywaniem tłumaczenia.

Staranność wykonania

Każde zlecenie realizuję z najwyższym profesjonalizmem i dbałością o szczegóły, wiernie oddając treść oraz sens tekstu źródłowego. Nie uznaję kompromisów jakościowych ani „drogi na skróty”. Ściśle przestrzegam obowiązujących zasad formalnoprawnych dotyczących tłumaczeń poświadczonych, dzięki czemu klienci mogą mieć pewność, że otrzymany dokument spełnia wszystkie wymagania urzędowe i prawne.

Podnoszenie kwalifikacji

Ciągle rozwijam swoje kompetencje translatorskie, językowe i merytoryczne, dbając o najwyższy poziom świadczonych usług. Regularnie uczestniczę w specjalistycznych szkoleniach i warsztatach dedykowanych tłumaczom przysięgłym, a także stale poszerzam wiedzę poprzez samokształcenie.

 

Moje atuty:

P

Wiedza z dziedziny finansów i rachunkowości

P

Umiejętność tłumaczenia dokumentów prawno-ekonomicznych

P

Doświadczenie w zakresie tłumaczenia dokumentacji medycznej

P

Doświadczenie w tłumaczeniach sądowych