+48 668 208 398

Najczęściej zadawane pytania

Jak zlecić tłumaczenie?

  • osobiście (przyjść do mojego biura – ul. Wyczółkowskiego 13/6, 41-902 Bytom)
    Proszę o wcześniejsze umówienie spotkania.
  • pocztą zwykłą
  • pocztą elektroniczną, pisząc na adres annamikolajczyk@dokladnieponiemiecku.eu
  • wypełniając formularz dostępny na stronie internetowej

Jak dostarczyć tłumaczenie?

  • osobiście (przyjść do mojego biura – ul. Wyczółkowskiego 13/6, 41-902 Bytom).
    Proszę o wcześniejsze umówienie spotkania.
  • przesyłką pocztową lub kurierską
  • pocztą elektroniczną (skan)

Jak odebrać tłumaczenie?

  • Tłumaczenia zwykłe
    Tłumaczenia zwykłe wysyłam pocztą elektroniczną, pocztą zwykłą lub wydaję osobiście w biurze w formie papierowej.
  • Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione)
    Tłumaczenia przysięgłe wysyłam zwykłą pocztą lub wydaję osobiście w biurze. Przesyłam też na specjalne życzenie klienta skany tłumaczeń przysięgłych pocztą elektroniczną, jednak konieczne jest również odebranie tłumaczenia w formie papierowej, co można zrobić, przychodząc osobiście do mojego biura lub podając adres do nadania przesyłki pocztowej poleconej, na który wyślę dokument. Przy odbiorze tłumaczeń przysięgłych należy okazać tłumaczony dokument, jeśli nie został on okazany w dniu zlecenia.

W jaki sposób są wyceniane teksty do tłumaczenia?

Tłumaczenia są wyceniane przede wszystkich na podstawie ilości znaków:
(1125 znaków ze spacjami edytora Word razy stawka – tłumaczenie przysięgłe),
(1600 znaków ze spacjami edytora Word razy stawka – tłumaczenie zwykłe).

Ponadto przy wycenie bierze się pod uwagę następujące czynniki:

  • stopień trudności tłumaczenia (np. tłumaczenie specjalistyczne),
  • czytelność tekstu (np. tekst odręczny trudny do odczytania, złej jakości skan),
  • formę tekstu (np. tabela, formularz, tekst odręczny)
  • czas powstania tekstu (np. tekst napisany przed II Wojną Światową gotykiem)
  • czas wykonania tłumaczenia (np. tryb zwykły lub tryb przyspieszony)

Przykładowo tekst napisany w skomplikowanej tabeli będzie droższy od tekstu zawierającego taką samą ilość znaków, ale napisanego w sposób linearny, ponieważ odtworzenie tabeli to dodatkowa praca pochłaniająca więcej czasu. To samo dotyczy np. wyniku badania tomografii komputerowej, który może mieć objętościowo niewiele znaków ze spacjami, ale może być bardzo trudny do przetłumaczenia pod względem merytorycznym, i z tego powodu jego tłumaczenie jest czasochłonne.

Dodatkowym kryterium wyceny jest także czas poświęcony na wykonanie tłumaczenia w danym dniu. Dokonując wyceny nakładu czasu pracy, biorę pod uwagę przeciętne wynagrodzenie brutto z poprzedniego roku.

Dla organów wymiaru sprawiedliwości (sądy, prokuratury, policja i inne) oraz organów administracji publicznej tłumaczenia są wyceniane zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 16 października 2023 r. zmieniającym rozporządzenie w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dziennik Ustaw z 26.10.2023 r., poz. 2316) z późn. zm. W rozporządzeniu tym są podane stawki i zasady wyceniania tłumaczeń uwierzytelnionych z poszczególnych grup językowych.

Jak długo trzeba czekać na przetłumaczony tekst?

Termin realizacji tłumaczenia zależy od stopnia trudności tekstu oraz aktualnej liczby przyjętych przeze mnie zleceń. W przypadku prostych dokumentów odbiór tłumaczenia bywa możliwy już następnego dnia. Natomiast gdy mam do czynienia z tekstami o wyższym stopniu trudności bądź o dużej objętości czas realizacji jest odpowiednio dłuższy.

Zazwyczaj czas oczekiwania wynosi od kilku dni do tygodnia, jeśli dokument nie przekracza 10 stron tłumaczeniowych (tj. 11 250 znaków ze spacjami w edytorze Word) w przypadku tłumaczenia przysięgłego oraz 8 stron tłumaczeniowych (tj. 12 000 znaków ze spacjami) w przypadku tłumaczenia zwykłego.

Zawsze staram się wykonać tłumaczenie w ustalonych wcześniej ramach czasowych. Może się czasem zdarzyć, że jest więcej klientów zlecających usługi tłumaczeniowe i powstaje „kolejka”. Wtedy trzeba poczekać trochę dłużej, jednak klient jest o tym informowany i podawany jest konkretny termin wykonania. To samo dotyczy trudnych tekstów, które zawierają terminologię specjalistyczną i wymagają konsultacji ze specjalistami.

Czy jest możliwe wykonanie tłumaczenia w dniu zlecenia, czyli tzw. tłumaczenie „od ręki”?

Czasem możliwe jest wykonanie tłumaczenia w dniu zlecenia, ale pod warunkiem, że dokument jest krótki i nieskomplikowany merytorycznie, nie ma innych zleceń w kolejce oraz nie realizuję w danym dniu tłumaczeń wymagających oddania na konkretną godzinę.

W takich sytuacjach proszę o wcześniejszy kontakt telefoniczny. W praktyce tłumaczenia „na ten sam dzień” wykonuję wyłącznie w przypadku krótkich i łatwych dokumentów.

Jako tłumacz przysięgły mam często do czynienia z dokumentami, które będą przedkładane w sądach, urzędach i innych organach administracji publicznej. Tego typu dokumenty muszą zostać przetłumaczone z zachowaniem należytej staranności i wymagają czasem wielu korekt.

Jako tłumacz przysięgły często mam do czynienia z dokumentami, które będą przedkładane w sądach, urzędach oraz innych organach administracji publicznej. Tego typu dokumenty muszą zostać przetłumaczone z zachowaniem należytej staranności i nierzadko wymagają wielokrotnej weryfikacji oraz korekty.

Każdy przetłumaczony tekst powinien zostać kilkukrotnie przeczytany i porównany z oryginałem. Brak korekty może skutkować np. pomyłką w imieniu i nazwisku lub dacie zgonu, co może mieć dla klienta poważne konsekwencje podczas załatwiania spraw urzędowych.

Z tego powodu każdy dokument musi być poddany dokładnej korekcie i dopracowany również pod względem stylistycznym i graficznym. To wymaga czasu. Im więcej czasu tłumacz ma na sprawdzenie i dopracowanie przekłądu, tym wyższa jest jakość przetłumaczonego tekstu.

Proszę więc nie zwlekać ze zlecaniem tłumaczenia na ostatnią chwilę i robić to w miarę możliwości robić to odpowiednio wcześniej.

Czy zostaje zachowany układ graficzny tłumaczenia?

Zawsze staram się w miarę możliwości odwzorować układ graficzny tekstu źródłowego, aby przetłumaczony dokument był czytelny. Jednak nie stosuję dokładnie takiego samego układu graficznego jak w tekście źródłowym, lecz skupiam się w pierwszej kolejności na przejrzystości.

Przykładowo, jeśli tekst w oryginale został napisany w formie tabeli, tłumaczenie również opracowuję w tabeli. Nie odtwarzam natomiast kolorystyki, elementów graficznych, herbów czy godła, a zamiast tego zamieszczam odpowiednie wzmianki informujące o ich obecności w dokumencie.

Rysunki odwzorowuję tylko w przypadku specjalistycznych tekstów technicznych, gdzie przeniesienie tych elementów do tekstu tłumaczonego jest niezbędne. Wymaga to dodatkowej pracy, związanej z obróbką graficzną, o czym informuję klienta.

Staram się oczywiście zachować również formatowanie tekstu (np. wytłuszczony druk, kursywa, itp.).

Jakie czynności wykonuje tłumacz przysięgły?

Zgodnie z art. 13 ustawy z dnia 25 listopada 2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego z późn. zm. tłumacz przysięgły jest uprawniony do wykonywania następujących czynności:

  1. sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego ona język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;
  2. sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby;
  3. dokonywania tłumaczenia ustnego.

Czy tłumacz przysięgły musi prowadzić rejestr tłumaczonych dokumentów?

Tłumacz przysięgły jest obowiązany do prowadzenia repertorium, w którym odnotowuje swoje czynności. Zgodnie w art. ustawy z dnia 25 listopada 2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego z późn. zm repertorium powinno zawierać następujące elementy:

  • datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem;
  • oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia;
  • opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie;
  • wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy;
  • opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia; wysokość pobranego wynagrodzenia;
  • informację o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia.